【悲報】外国人向け日本語習得の登竜門 JLPT(日本語能力試験)、致命的な欠陥が見つかってしまうwwwwwwwwwwww
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
JLPT教本「チャージは英語のchargeです」
勤勉外国人「わかりやすい^^」
JLPT試験「お見事!合格です!」
勤勉外国人「わーい^^」
日本人店員「お会計XXXX円になります」
勤勉外国人「えーと……あ、チャージ(電子決済)お願いします」
日本人店員「チャージ(入金)ですね?おいくらチャージされますか?」
勤勉外国人「えっと……現金ないのでチャージ(電子決済)……」
日本人店員「……現金がないとチャージ(入金)できませんが……」
勤勉外国人「え?……現金がないとチャージ(電子決済)できない?」
日本人店員 (´・ω・`)?
勤勉外国人 ( ゚д ゚; )?
借用語とはいったい・・・ 和製英語めちゃくちゃだからなあ
誰も意味分かってないものすらある カタカナ語ばっか使ってるからこんな初歩的な英語のミスもわからんのや そもそもチャージで決済というな
アプリやシステム名で言え
電子決済システム多すぎてそれじゃどっちみちどれ?
ってなるから 借用語の意味が変わるなんてよくあることだぞ
英語でもsenpaiは片想いに気付いてくれない鈍感な人って意味で使われてるし >>7
それはmeme的なアレであって借用語ではないんじゃね? >>8
senpai以外にもいくらでもあるぞ
例えばhibachiは暖房器具ではなくて料理用のグリルを指す言葉になってるし
futonは床に敷く寝具のことではなくソファとベッド両方に使える家具のことを指す言葉になってる ヒバチとかフトンは一応原型とどめてるしセンパイは日常生活では使わんしな
比較の話にはなるがやっぱ日常的に滅茶苦茶な借用してる和製英語のが凶悪っぽい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています