「揚げ足」の英語訳が “fried foot” か “fried leg” かで悩んでるんだが
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
漢字的にはfootだが揚げ物にするならlegの方だよね普通 しかもfryは厳密には炒めるくらいの意味で揚げるはdeep fryだから
deep fried leg になるかもしれない Are you trying to take a deep fried leg? What kind of leg?
と聞かれたら何と答えればいいんだ 彼は揚げ足取りだ
He’s a deep fried leg taker ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています