車に乗る「in a car」バスに乗る「on a bus」←???
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
(運転中するために)車に入る
(移動するために)バスに乗る baby in car(赤ちゃんが運転しています) 小型のプライベートな乗り物はin
大型の公共系はon
サイズによって感覚で言えばよろしいって教わった 入るとか乗るとかごちゃごちゃ当てはめるから混乱する
そのまま受け入れろ 乗り物の中で歩いたりして移動できるかどうかが違いだったはず。
移動できないのが in
in a car
移動できるのが on
on a bus
on a train
on a plane
ただ移動するという意味を含めず、単純にその乗り物の内部にいることを言うのであればinを使うこともある。
I'm in a bus now.
When I was in the train to Shibuya, I felt hungry. 車の上に乗ることも普通にできちゃうからon a carじゃ困る 直訳すればわかることを勘違いして悩んでるだけじゃん 問題は話者の意図と話者全体の慣習だからな
こういうのを厳密に決まりきったルールとして捉えるとマジで辛くなる 感覚でわかるだろ
inは内側に入る感覚、まさに車
onは設置してる感覚、これは>>22の感覚に近い inは乗り物に乗車する
onは乗り物の上に乗っている状態
こういう事なんかな チーズインハンバーグか卵オンライスの違いだろ
バスがチーズインしてると思うか?
車ならまだ背曲げて入るしわかるけど、バスはチーズインではないだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています