「棒々鶏」←なぜか読める 「回鍋肉」←なぜか読める 「青椒肉絲」←なぜか読める
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
男「挿入可?」
女「不可!我彼氏有!浮気成立!」
男「短時間!短時間!先端限定!先端限定!」
女「不可!彼氏怒我!」
男「不言及!二人限定秘密!」
女「本当?絶対不言及?」
男「不言及!了承?」
女「先端限定了承...。」
男「嗚呼...全体挿入完了...」 「棒々鶏」は、「棒々鶏」と読むことができます。
「回鍋肉」は、「回鍋肉」と読むことができます。
「青椒肉絲」は、「青椒肉絲」と読むことができます。 でも中国人の一割が淫夢に詳しいからね。オレは恐ろしいよ 肉(ロゥ)←中国語
肉(にく)←音読み
音読みとは…? >>54
おそらく古代中国語は「ニク」に近い発音だったんだろうね
影響の強いベトナム語では「nhục(ニュク)」だから チンジャオロースー!
チンジャオロースー!
ってうるせえCMが昔からあったよな >>54
中華はいろんな他民族に征服されてるのは知ってるよね?
同じ漢字でも民族毎に読みが違うんだよ
日本は歴代の中華王朝と交流があったからそれぞれの読みが伝わって残ってる
中華は次の王朝が生まれると前の王朝の文化を否定するから読みが残らない
日本の音読みが複数あるのはそういう理由 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています