カフェオレとカフェラテの違い
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
カフェオレはフランス語でコーヒー・牛乳で
カフェラテはイタリア語でコーヒー・牛乳
日本では一般的にドリップかエスプレッソの違いだな カフェ・オ・レはcoffee in the milkと習った >>6
綴りはcafé au laitだけどauってのは前置詞àと定冠詞leの縮小で英語に直訳するとcoffee to the milkになる
ちなみにプリン・ア・ラ・モードはà la modeで流行のって感じかな 乳首の黒い白ギャルがカフェオレ
まんこの黒い白ギャルがカフェラテ カフェ・オ・レはコーヒーとミルクが同量
カフェラテは知らん
カプチーノはコーヒーにホイップミルク ちなみにmodeを男性名詞として使うと方法、女性名詞として使うと流行の意味になる
ファッションのモードとかいうときのモードと同じだね、あれは確かイタリア語だったと思うが
laとleはかかる名詞の性別によって使い分ける変わるthe カフェラテ推しだいぶ落ち着いたけどマジで死ねと思う
コンビニのカップタイプのコーヒーとか一時期全部ラテになってた
最近もカフェラテ推してるコンビニ多いけど大抵売れ残って微糖とかのビター系の方が売れてる
お前らもラテ嫌いだよな? >>14
これは分かる
でもコーヒーのラテ、テメーはダメだ コーヒーと牛乳を足してんのに
コーヒー牛乳と言ってはいけない謎 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています