映画を字幕で見ますって中学生がブラックコーヒー飲むようなものだと思わない?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
フランス語の映画を英語で吹き替えしたのに日本語字幕付けたのを字幕派に見せて
やっぱり字幕の方が役者本来の演技が云々言うのをバカにする番組が有ったな 外人が日本語喋ってるのが違和感バリバリで映画の世界に入り込めないから字幕で見てる
でずにーみたいなcgアニメは日本語吹き替えでみる >>7
でもお前は「役者本人の声を聞きたい」と思いつつ英語は全くわからない中卒だろ? >>198
中学生でもブラックコーヒーぐらい飲むが… >>9
ん?俺も最近吹き替えで見てるぞ
俺もお前も悲しいことにジジイなんだ >>8
日本語を話す外人なんて俺の周りでも沢山居るけど
なんで違和感あるのかな?
それは関東の人が大阪弁喋ったら気持ち悪いみたいな排他的な考えだろ? 研修でイヤイヤ英会話スクール行かされてたが
気がついたら内容がわかれば8割位は
英文を書き起こせるくらいになってた
わかると英語で聞いてる方が面白いな
テレビや無料配信で吹き替えがやってたら
吹き替えでも見るけど >>8
勉強して合わせてくれる人に対して失礼だとおもうよ >>12
アメリカが舞台でアメリカ人しか出てこないのに日本語喋るわけねーじゃん
というか俺が違和感感じるんだからお前がどう思おうとしらんがなうんこたれが >>17
でも英語だけだとわからないアホなんだろ?おまえは >>19
どうしてもレッテル付けて自分より下だと思いたい? >>20
いまそれ関係ある?
論点ずらすのやめてもらっていい?
わかるわからないの問題じゃなくてその作品を楽しむために字幕で見てんの
作品に入り込みたいから 俺は好きな映画はどちらも見るし、どちらにも良さはある。ちんちん >>22
論点ズレて無いよ
英語がわからないやつが強がって字幕で映画を見てるんだろ?
英語がわかればそのままみるし中途半端にわかるやつがつまづく >>24
いやいや俺のレス見てる?
吹き替えだと違和感あって作品に入り込めず楽しめないから字幕で見てるってかいてるよね?
どう解釈したらそうなるの? 英語って中学生でも習うんですよ。これあまり知られてませんがね その言語をあまり理解していないとしても、役者が実際に発してる声を聴くこで感情とか伝わりやすいよね
ネトフリの字幕の言語を2つ表示できるchrome拡張機能あるんだけどメッチャおすすめ。
スペイン語挨拶さえ知らなかったけど単語とか熟語少し覚えたw >>1 ¡Hijo de puta! 詳しい構文はわからんけど字幕っていやその訳はちゃうやろっていうのもあるよね
もちろん吹き替えも無理やり当てはめるから意味ちゃうやないかいが存在する わざわざ英語字幕つけて観るヤツがどこにいんだよ
日本語字幕のこと言ってんならそもそもが筋違いだし
>>1は何が言いたいのか >>30
文字数制限や文化の違いやスラングなんかでそのまま訳しても通じないようなのは変えられちゃうよね
単純に誤訳もあるけど 洋画の日本語吹きかえを日本語字幕つけて見てると違うやない!ってのが楽しい 字幕だと変な訳に気が付ける
Why so serious をそのしかめ面はなんだって訳はないわって見ててなったわ 日本語吹き替えを見る層と
日本語字幕で見る層は違うのよ
というか口語と文語の違いもあるんだけど
日本語吹き替えの方が友達多い人向けw >>34
いい訳だと思うけどな
その後のセリフ考えると >>35
映画によっては日本語吹き替えのみっていうパターンが多いあたり売れるのは吹替なんだろうな 俺の見た酷いヤツは原音で「ダディ」って言ってるのに「パパ」って字幕付いてた 原語だとファーストネームで呼んでるのに吹き替えだとファミリーネームで呼んでるの多いよね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています