CMやニュース番組とかに出演する外国人の日本語吹き替えってなんか話し方がオーバーって言うかなんというか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
無理にアメリカン形式に合わせてる感じして拒否反応する
「わお!」とか言ったり女性は無理矢理「〜だわ」って女性語言ったり アメドラの「グリー」の字幕版みたあとに吹き替えみたらキモすぎて引いた
原語では日本のドラマ以上に普通にしゃべってるのに吹き替えだと昭和のホームドラマみたいな大袈裟な喋りになるのなんなの アメリカ人が描いた日本人の喋り方とか見るとめっちゃ棒読みになってるし
日本から見たアメリカがオーバーになるのは丁度よいのでは? 最近の海外ドラマは「自然に話す」演技が多い
街中の一般人同士の私語みたいなテンションで、普通な感じが今風らしい洋画もそうだけど
吹き替えだけが昔のノリのままだからチグハグな感じになっちゃうの ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています