『台風』の『台』の字wwwwwwwwww
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
全然内容と関係無いじゃないか!
それでも日本語かよ
しねよ、『台』風 Typhoonを無理やり漢字にあてこんだだけだからな 気象用語としては、当初、風速毎秒32.7m以上の強風を「颶風(ぐふう)」と呼ぶのが一般的でしたが、明治時代末に、当時の中央気象台長岡田武松が「颱風(たいふう)」を使い、当用漢字が定められた1946年以降は「台」の字が代用され「台風」となったとある。 また、「颱風」の正確な語源は未詳であるが、次の諸説が有力とされている。
と、いうことらしい 中国語の大風がタイフーンになって颱風になったんだよ!ってのは朝日の言い分
日本語だと元々は颶風って呼ばれてた筈だからたぶん正しいんだよな朝日 諸説ある
・ギリシア神話の怪物テュポン (τυφων, Typhon)説
・アラビア語の「嵐」(طوفان (tufan))説
・中国語の「激しい風」(大風(daai6fung1、ターイフォン))説
「typhoon」は古英語で「touffon」らしいからアラビア語説なのかな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています