テメーら「YOASOBIの英語すげえ!」←いや語呂合わせしてるだけじゃん
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
沈むように溶けていくようにとかそう聞こえるように単語並べてるだけやん それは思う
「誰も」を「the emotion」に置き換えることになんか意味あるんか?っていう
あの曲にとって「誰も」の部分ってそんな気合い入れて語呂合わせるべき象徴的な場所なのか?っていう
なんつーか、ワンピースの伏線すげーって言ってるのと同じ納得のいかなさを感じる
別にそんなところが一致しててもたいして意味ないだろっていうやつ 進撃のエレンが最初立体機動装置を上手く動かせなかったこととか、サシャがお母さんを食べられてる女の子を助けたこととか、
あとあと物語で再び違う角度から光を当てて説得力とストーリーに推進力を出すようなものが線として伏されてるのはいいと思うんだけど
ワンピースそうじゃないじゃん
「扉絵でルフィの髪を切ってるカニが鏡の前にいるのはルフィがニカの伏線」
とかマジどうでも良くね??
それと似た感覚で、YOASOBIの「誰も」が「the emotion」とあってても似てるから何?って思う。
そういうことでしょ? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています