否定疑問文とか言う英語の鬼門
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
『はい、嫌いです』
ではなく
『いいえ、嫌いです』
って答えられる様に質問しろ😡
『はい、違います』
ではなく
『いいえ、違います』
って答えられる様に質問しろ😡
ややこしいんだよ😡😡😡😡😡 日本語のはいいいえは「貴方は合ってる合ってない」の意味
英語のYesNoは「自分はやりますやりません」の意味
相対的な回答か絶対的な回答かの差 日本語でも、英語的なときがないか?
この部屋暑くないですか?ーうん暑いです
みたいな 含意による
この部屋暑くないですよね?(私は暑くないと思うんですけど)
この部屋暑くないですか?(私は暑いと思うんですけど)
字面上「ない」が使われてても一概にその含意が否定とは言いきれない 英語の否定疑問文は基本的に後者のニュアンスだと思うんだけど、
日本語みたいにちゃんと否定の意味で使ったりもするのかな 英語のは感覚的にWhy don't you ~のwhy省略みたいなもんだから基本的に「〜ないんですか?」みたいな相手基準
日本語も相手が現状に不満そうな様を見て「〜ですか?」とか相手が現状平気そうな様を見て「〜ないんですか?」みたいな相手基準
だからここだけ英語と日本語でニュアンスがかぶる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています