【悲報】 DeepLさん、実は言うほど使えない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日: ゲームのアイテムに課金する
英: Charge for game items
(=ゲームのアイテム代を請求する)
日: カードに1000円をチャージする
英: Charge 1,000 yen to your card
(=カードに1000円を請求する)
ちょっと滅茶苦茶すぎんだろ なんでお前は文脈を入れないんだよ?
文章全体入れてみろ?正しく翻訳されるぞ どんなツールでも使い手が使い方を理解してないと使えない ディープラーニングはアイドルの顔を変換でお世話になってたけど どっちの原文も日本語自体に意訳というか正しい日本語ではないな
課金するは文法が破綻した造語だしカードにチャージするも一般的な表現ではない SF慣れしすぎた日本人はChatGPTに「知性」を幻想してしまうため、AIが苦手な「これについて考えて」系の使い方をしてしまう
欧米人は人間以外の存在に軽々に知性を見いださないので、AIが得意な「これをやれ」系の使い方をする
ってばっちゃが言ってた ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています