敵「ブラック一つ」俺「ガムシロいれますか?」敵「ブラック!💢💢」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
いや砂糖いれてもブラックいうよね?俺が間違ってる? もしかしてガムシロップが入ったらブラックコーヒーとでも思いたいのか? ガムシロ入れても色は変わらんけど
一般的にブラックいうたらなにも入れないコーヒーのことだよね
屁理屈こねてないで働け >>7
屁理屈っていうか本当にわからなかった
それで客にブチギレられたからスレたて 人が住んでいる無人島←これが正しい表現であるのならいいが。 客がガイジかな
ガムシロ要るか聞かれたら要らないって答えてそれで終わりなだけの話じゃんね 残念ながら>>1が正解だが最近は無糖を指す事が多いから>>1は接客業やってるならアップデートしとけ
ブラック(ぶらっく)
ミルクやクリームを加えないコーヒーのこと。 ミルクやクリームを入れたコーヒーを「ホワイト」と呼ぶのに対して生まれた言葉で、本来は砂糖が入っていても「ブラック」と言うが、最近では無糖コーヒーを指して使われることも多い。 日本ではミルクも砂糖も入ってないのをブラックコーヒーというのが一般的だな ブラック無糖って言葉を世間に馴染ませすぎたBOSSに罪がある そもそもブラックコーヒーが和製英語で明確な定義無いから正解でも不正解でもない 食文化なんかローカルルールが発生しやすいんだから店長とか先輩に聞けよな
そんなんだから還暦近くなってもアルバイトなんだよ ブラックかどうかの判断はミルクが入ってるか入ってないかだから、砂糖入れてもブラックだよ 一般的に砂糖ほしいやつはわざわざブラックって言わない
一般論を理解しような 何も入れないで飲むのは日本の文化みたいなもんだからね 無糖って書いてあったコーヒー飲んで激甘だったとき
コーヒー吹きそうになった 砂糖関係ないのか
ブラックコーヒーとは抽出されたコーヒーに糖類、乳製品、乳化された食用油脂を使用していないコーヒーのことをいいます。本来の意味では乳製品を入れない「黒色のコーヒー」を指し、砂糖の有無は問いません。 日本でブラック言ったら環境の酷い会社の事を指す
言葉なんて変わって効くもの
アスペルガーには意味ないのかもしれんがな 日本で一般的に思わてるのは無糖でミルク無しがブラックだよ
本来の意味がどうのとかここでは関係ない 英語使う国にいたとき、ブラックorミルク?って聞かれたが
その後シュガーいるか聞かれたが >>25
日本では何もない入れてないのを指すのが一般 そもそも喫茶店でもコンビニでもコーヒーを「ブラック」と注文することは無いと思うんだが マンションとかアパートとか、本来の意味が日本だけ違うのに使ってるだろ?
それと同じ
郷に入っては郷に従え 本来の意味ではミルクなどを入れないものを指すので加糖か否かは関係ないけど日本における意味では何も入れないことを指すことになる そんなのよりウィスキーストレートで頼んでも氷入れてくる奴は許さん そもそもコーヒー産出国ではクソほど甘いブラック飲むやん
苦味強いブラック飲んで喜んでるのは日本人だけちゃうの >>37
それと今回の話は全く関係がない
ここは日本で相手も日本人だからな そもそもガムシロップってアイスコーヒー向けだよな
ホットコーヒーなら砂糖が定番だと思う
もちろん店によっては違うだろけど まぁホットコーヒー頼んでガムシロ入れますか?って言われたら怒る前に?マークだよなw
そういう意味では>>1は接客業に向いてないのでは? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています