言語や暗号解読に詳しい人いる?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語で書かれた本1万冊あるとして異星人がそれを解読・翻訳できると思う?
なお本はすべて文字だけで写真や挿絵は無いものとする そんだけあれば余裕やろ
頻出するワードが接続詞とかすぐ分かるし >>3
例えば「亀」だけど写真か絵があって「亀」って書いてあれば一瞬でわかるけど
写真も絵も無ければ解読不可能じゃね? 単語の頻度で推測するしかないね
行き詰まると思うよ つまりこのトリビア
本1万冊で他国の言語を理解できるか >>9
だいぶ違う
例えば「手」という言語がわかれば地球言語ならアフリカ系もアジア人も本数や指の数も同じだからすぐに理解できるけど
異星人だと「手」と「指」がそれぞれ何本なのかもわからない そもそも「手」がその異星人にあるのかもわからない 文法的な規則や単語の種類は割とすぐ判明するだろう
あとは文脈やシチュエーションを仮定して矛盾が生じないように各単語に意味を当てはめていけばよいのでは? 文明科学が同様だからといって文法という概念があるかどうかは別問題だよね また漢字には部首があるので
1つ単語の意味が特定できたら同じ部首を持つ漢字の意味を類推することもできるんじゃなかろうか 向こうが音声言語使ってるかも分からんし文字があるかも分からん 1万冊の内容によるかな
文体や記載内容に共通性がどの程度あるかによっても解読の難易度は大きく変わるし
写真や挿絵があったりでその部分についてどんなことが書かれてるか察しがつくような手がかりが少しでもあれば一気に解読が進んだりもするし >>12
そんなこと言い出したらまず文字という概念があるのかすら怪しいでしょ ごめん寝ぼけてたわ…
もしジャンルの共通性がなくても
時代、方言、書体の3つが共通してればかなり違ってくるかと 俺は一部しか解読できないと思う
「愛」や「憎しみ」がその異星人の感情に無かったら絶対無理だから
欧米人だって日本人の感情の一部は理解できないし 理解できなくても「愛とかいう概念があり、それはこういうときに使われるものだ」くらいの解読はできるでしょ >>21
「愛」が人間の感情であり昆虫の一種ではないことを解読できる? どうやって? >>22
仮説立て解読すればいいじゃん
仮に何かの生き物の名前だと仮定して解読していけば、どこかで文章的に矛盾が生じるだろう 日本語は同音異義語多いし同じ漢字でも組み合わせで意味変わるし
はをハと読んだりワと読んだりするし
100%の解読は絶対無理 せいぜい10%だと思うけど @文明のレベルが地球人類と同等である
A何らかの文字言語をもっている
この2つの条件が揃ってるなら100%完全ではなくても大体のことは翻訳できる可能性が高いでしょ
言葉の本質上、完璧な翻訳というもの自体がそもそも不可能で「日本語⇔英語」の翻訳だって完璧ではないわけだけど
日本語のネイティブスピーカーと英語のネイティブスピーカーの文化的距離の方が異星人よりは近いから
異星人の言語との翻訳上のズレは英語のネイティブよりも大きくはなってしまう
とはいっても上記の@とAが揃ってるなら大体のこと(ある程度の意思疎通が可能になるくらい)は翻訳できそう >>25
長文で的外れな事書いてる人見ると引いちゃうんだよね‥ 異星人と日本人の間における社会の在り方(言語共同体としての特徴)がどのくらいズレてるかによって、翻訳可能性の程度が変わってくるけど
>>2で文明レベルが同等としているわけだから大体の意思疎通に関しては問題ないレベルで翻訳できるんじゃないかな >>1
>>10のレスから察するに、君が疑問に思っていることの中心は、ある語が指し示す対象の実物(物・現象・概念など)を実際に見ることなく
異星人が自分達のもつ既存の言語体系を足掛かりとして日本人の言語体系をどの程度くらいまでなら解読(知り得ること)が可能なのか
更には、解読したその言葉(日本語)が指し示す対象の実物を知り得ることが可能なのかってこと?
異星人に手がなくても、ヒトの手が「どのような機能」を果たしているかを書物から知ることによって、それと「類似の機能」を果たしている異星人の該当言語を見つけて、その該当言語が指し示す対象と対応関係にあると“見做す”ことで翻訳をしていく形になるはず
地球人が手で行っていることの大半を、手を持ってない異星人が尻尾で行っているなら「地球人の手⇔異星人の尻尾」みたいな翻訳になるはず
日本人から見て「いや、それ尻尾じゃん」と最初は思っていても手のない異星人の生活で尻尾の使い方を知っていく過程で「これ尻尾というよりもはや手だな」と後々なってくる
「構造⇔機能」の対応関係も認識主体の解釈に大きく依存するから、この場合「地球人の手⇔異星人の尻尾」という翻訳で(機能的な観点からは)大きな問題はない
解剖学的な観点からは間違いとなるかもしれないけど、これは観点をどこにおくかの違いにすぎないことを自覚していれば語の使用上は問題になることはないはず
同じ日本語でもクジラは生物学上の分類では「哺乳類」だけど経済学上(法律上)の分類では「魚類」になるし観点の違いで意味論的な解釈や定義も変わってくる 意訳しかできんくねそれでも放射能マークって本能に訴えかけるようなデザインですげえよね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています