「カモがネギを背負ってきた」って表現は時代に即してないよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「ニワトリがタルタルソースを背負ってきた」の方が分かりやすい ことわざなんてどれもそうだろ
鬼に金棒→室伏にハンマー 今はそもそも料理自体があんまりしないからその表現も正しくない
ストレートにチキン南蛮がやってきたくらいじゃないと 外人「せおってきた」
日本人「しょってきた、な」
外人「ファーーーー」 たまに思うんだけどことわざってもう増えないのかな
何である時代からは新しくできなくなったんだろう 獲物(自分が得をする、または嬉しい対象)が、それをより引き立たせる要素を併せている
って状態だろ?
トー横キッズが可愛くて処女
ってとこか >>15
ことわざって「塞翁が馬」みたいにフレーズで切り取られてるけど、元は文章ってか伝承みたいにつらつら書いてあるやつだろ
今でもなんかのスポーツ監督とか国会議員の会見セリフだかのうち良いフレーズあったら切り取られたりするじゃん?
そんな感じよ コカコーラ買ったらマックのハンバーガー無料券がついてくるキャンペーンがあったな >>22
酒は百薬の長
天は人の上に人を造らず人の下に人を造らず >>23
それら負の要素がない前提だろw
そんならカモは病気もち、ネギも腐ってるかもよ? >>25
そうそうそんな感じそんな感じ
元々フレーズ的なのもあるよなことわざって
例え悪いが「片親パン」なんてのも一定の意味合いを示すズバっとしたフレーズだし、いわばことわざの一種かもな
あまり定着しないで済んだけど だいたい似たようなことは昔に起こってるんだよ
多少のズレ程度なら枕詞に「ちょっと違うけど」つけときゃそれで問題ない >>27
考えたらチー牛とか現代の諺みたいなもんか >>17
併せた状態で向こうからやってきたって要素も入ってないとな 唐揚げにレモン
良かれと思ってやった事が逆の結果を生むこともあるという俺が作った諺 >>30
それはあるな
処女の美少女が俺の部屋にやってきた
なんだかクソみたいななろうタイトルになってしまった… >>32
もうちょっと語呂良くして「美処女が裸で部屋に来た」で >>15
前提として鴨のだまされやすいイメージとか鴨肉とネギが合うってのが常識として広まってたから?
今そういう共通の認識ってなさそうだし 「死体蹴り」もことわざだよな
泣きっ面に蜂とほぼ同じ意味 飛んで火に入る女騎士
くっころが縄持ってやってきた
これなら時代に即してるだろおまえら限定だけど ビル・ゲイツがPixel背負って歩いてるwwwwwwwwww
うはwwwwwwうめぇwwwwww ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています