洋画オタク「なんで字幕版上映しないんだ!」「字幕以外で絶対に見ない!」←こういう奴結構いるよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
マリオの映画ですらこれ言ってるやついてビックリした 吹き替えで観るけど吹き替えだと音質確実に悪くなるよね >>3
場合によっては効果音の差し替えとかあるからな もちろん聴覚障害持ってる人に配慮するという観点から1日1回以上は字幕版の上映もすべきだとは思うが 字幕とかもうかったるくて見てらんねえ
セリフ圧縮されるし、背後の会話の字幕は出ないし 戸田奈津子の字幕とアイドルの吹き替えだとどっちがいいのかって話 俳優じゃない声優とかだと洋画は一人何役も声変えてこなすレベルが当たり前
吹替えは台詞平気で変える
海外俳優のモノマネは吹替え全然違うことしゃべる
吹替えって見る価値あんのか?
英語微塵もわかんねえならしゃあないが アニメの吹き替えの時英語の文字をクソダサフォントの日本語に直すのやめろ >>4
観ながら「あ、ここの効果音違う!」とか思ってるのか
凄いな >>14
ネトフリとかで試しに切り替えたりすればかなり違う >>11
むしろ吹替のほうが変えてない
字幕見ながら英語聞いてると、たしかに要約すればそうだけどセリフと全然違うじゃんってことがしょっちゅうある
中途半端に英語がわかるぶん字幕の改変に気づいて余計にノイズになるわ マリオはイタリア語か英語だな。吹き替えがいいはエアプやね >>18
脚本制作の段階で日本語で作ってるから制作陣は吹き替え版にすごい自信があるらしい 同じ映画でも吹き替え版で見るのと字幕で見るのと視界に入ってくる情報量違ったりするよな
だから基本字幕だけど好きな映画は吹き替えでも見たりする 字幕だとクロストークになってる場面はかなり要約省略されるし
もっと極端にいうと横の席で話してるカップルの会話とか車の中で流れてるラジオとかは字幕に反映されないので
吹替のほうが情報量が多い
ソーシャルネットワークみたいな超絶早口映画は字幕で処理するの無理だし >>21
戦争映画で字幕は「年明けまで帰れそうにないな」なのに吹き替えは「クリスマスまでには帰れそうだ」で笑ったことある イタリア語映画の英語吹き替えでも字幕派は満足するんだってな
そんな感じの実験テレビでやっとった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています