Baby in Car←onじゃないの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Baby in car
車に赤ちゃんが組み込まれています バスや飛行機の様に内部で動き回れるスペースがある時はonを使う
車や自転車のように乗ってる間は動けない場合はinを使う Baby under the car
Baby inside (赤ちゃん入ってる) 箱状の中に入っているのはin
何かに接触しているのがon
と習ったことがあるな 乗り物の場合中で歩き回れそうなのがon
無理そうなのがin F1中継見てた時よくオンボード映像でてきて覚えたわ 交通手段を表すのがby
交通手段の中にいる状態を表すのがin
車などを交通手段として抽象化し、その交通手段に「支えられている」状態を示すのがonだそうだ
最後のonは結構わかりにくい気がする >>30
ネイティブもこういうの結構言い間違えたりするのか気になる >>36
それ信じた馬鹿のせいで論文投稿するとき日本人だけ文法チェックを受けることを義務づけられたり屈辱的なことになったわけだが >>37
どれもこれも日本人が英語できないのが悪い クルマに乗るのをonって言うのそんなに仰天爆笑するようなことなのか? 前置詞の意味を考えればinでOKだな
onでも伝わるとは思う >>37
「英会話」と言ってるだろ
学術論文を同列考えるな馬鹿 車はもともと屋根がなくて上に乗る形式だった
その名残りで今でもon >>44
馬鹿は>>37じゃなくて英語できない日本人共な 二輪にはinは使わないな、というか使えない
お前はバッテリーか工具かってことになる
車のような閉鎖空間の中にいる場合inという語が有効になる
単純にその中にいますよって意味 なんで水曜どうでしょうステッカーには噛みつかないの? 英検準一級持ちからマジレスするとinはおかしい。
それが言いたいならBaby on Boardだよね。英語圏の車に貼られてるステッカーは大体そう。 >>29
こういうのはいくら覚えても無意味だし英語が嫌になる原因
in、on、byのコアイメージをつかめば使い分けは自然と分かる Babyが車運転してるならonだけど車の中にいるだけっていうならinじゃない?
知らんけど >>47
英会話と学術論文を同列に考えてる>>37も大概馬鹿だぞ >>49
正しい情報なのになぜこんなに叩かれてるのか...
まあ5chってそういうところだよな。 >>58
全く筋違いに>>47を言ってくるお前が日本語訳勉強してきたほういいぞお馬鹿ちゃん >>59
このスレにいるような奴らはみんなそんなこと分かってんだよ
なにカリカリしてんだここVIPだぞ >>53
調べてきた
理解した
日本ではあおり運転対策のためステッカーを貼るが、アメリカではあおり運転という概念がないので、事故時に車に子供がいることを示すため「Baby on board」を貼るんだな あれって本来事故ったときに赤ちゃんが閉じ込められてるってレスキューに伝えるためなんだっけ >>69
本来はな
日本ではガキ乗ってるからノロノロ走っても許してね❤煽らないで❤って意味になるwwww board検索したら「(船・列車・飛行機に)乗る」って書いてあった
多分向こうの感覚では何にでもboardって使ったほうがしっくりくるんだろうな >>76
板に乗って
↓
甲板に乗って
↓
船に乗って
↓
乗り物に乗って ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています