我孫子の我と子は読み方納得したけど孫がわからん
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
我を「あ」と読むのは古語で子はそのままだけど孫は? 読みに漢字を当てた
ヒコは孫という意味だから我+孫子でア+ヒコ
濁ってアビコ ちゃんと調べたら
孫・孫子(ひこ)とも読めるらしいぞ
彦とかと同じ読み方 「こ」は男子を表す。「ひ」は後代の「御」に相当する、敬意を表す接頭辞。
らしいから
正しく表記するなら
我御子(あびこ)になるかもな ちなみに
姫(ひめ)も正確には、御女(ひめ)だからなあ 大阪の我孫子の場合は、とある朝鮮系の子孫が
我→あ→吾
子孫→孫の子→隔てた子→隔子(ひこ)→彦
で吾彦(あびこ)と名乗り、それが転じたものだとか 訓 隔(へだ)たる 隔(へだ)てる 隔(はな)す
音 隔(かく)
隔子を「ヒコ」と読むのは無理がある
そもそも「ヒコ」自体が曾孫の意味であり、わざわざ「隔てる子」とかいうくだりを入れる意味がない そこで蟹かには、じぶんの子どもたちをみなとこやにしました。子どもばかりか、まごもひこも、うまれてくる蟹かにはみなとこやにしました。(新美南吉 『蟹のしょうばい』)
「まごもひこも」って書いてるから
ひこ=ひ孫
って意味になってる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています