日本語わからなくなってきた
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ご提示数を明記しましたのでご確認の上、ご発注のご連絡をお願い致します。
この文章に不自然さを覚えるのは俺だけか? >>4
そこは俺もおかしいと思ってる
具体的に言うと文中に尊敬語を使い過ぎじゃね?ってことなんだけどこの違和感わかるやついるか? これどういう状況なんだ
提示してるのは書き手側?受け手側? >>6
書面に金額や数を記載されてるので書き手側
>>7
書き手側の文章なので明記であってると思うぞ 強いて言うなら「ご提示数」は「ご提示の数」か「ご提示いただいた数」の方がしっくりくるけど
ぶっちゃどうでもいい 言ってた数書いたから、さっさっと見て連絡頼むわ
でええやん、 みんなそうなんだろうけどネタとしてわざとらし過ぎて修正する気にもなれない 受け取った側も(なんかご多いなプッ)って思うだろうな >>13
これ店舗から貰った書面に書かれてたやつだぞ 「文章構成としては問題ないけど読む上では違和感を与える」って感じか? 提示数を明記しましたので発注をお願い致します。
発注の際にご一報下さいますようよろしくお願い致します。
こうか? >>17
何がだよ
俺が思いついた文章をお前らに添削してほしいってスレだと思ってるのか? 「ご」が多いこと自体は問題ない
使いどころは間違っていないから
むしろ一部だけ間引いてしまうと整合性が無くなって違和感 >>20
読む側としてはやっぱりこっちの方が読みやすいように感じるわ
>>22
くどいと思いながら読んでたけど気にし過ぎか >>20
「一報」というのは第三者に知らせるニュアンスだから
この場合は「連絡」の方が適切だと思う 数まちがえてんぞちゃんと確認して注文しろよタコ
っていう内容であってる? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています