X



洋画の字幕・吹き替えってすごいよね
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/09/05(月) 01:59:52.959ID:Y8C0Pu6hM
文化の違いがあるのに上手いこと変換してる
0002以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/09/05(月) 02:00:40.757ID:MGzlJVAZ0
うまい訳に限る
0003以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/09/05(月) 02:02:47.053ID:ew5K+uL7M
有志(笑)とか言うのが翻訳したゲーム見るとプロってすげえなあって思う
0004以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/09/05(月) 02:04:01.036ID:SzR48f8a0
だけどこういうのは絶対に無理らしいからエディー・マーフィーの映画なんかは
全く日本人には笑えないらしい
https://youtu.be/QdVOTplOReE
0005以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/09/05(月) 02:06:16.943ID:cec79d9jd
大昔は直訳してもわからんからと意訳することも多かった。
でも昨今はスポーツでも動画でも英語を聞くことが多くなり、下手に意訳するより直訳の方がその国の文化も伝わるし意味も伝わる。
OMGなんて最たるもの。
0006以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/09/05(月) 02:23:56.018ID:DHJqgVAm0
fuck をファック、gun をガンと訳すクセのある翻訳家いるよな
クソ!銃をよこせ!じゃなくファック!ガンをよこせ!って
名前なんだっけ最近よく見かけるんだけど
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況