コントロールの和訳を操作すると勘違いしてる奴がけっこういるらしい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
微妙なニュアンスの違いはあろうが
コントロールの和訳は制御
マニピュレートの和訳は操作 操縦
たよな? >>2
例えばこのレスを見たとき
俺は人前では落ち着かせ、ラブホで彼女の前ではオッキさせられる人間をイメージした でも中には>>2のレスを見てさ
チンポ使いみたいなのを想像するやつもいるわけだ?まるで別の生き物のようにチンポをあやつる!みたいな 例えばハンタの念能力の系統を無理やり英訳したらどうなるのか そもそも家庭ゲームのあれがコントローラーを名乗ってるのが一番おかしい
あれ家庭用ゲームのマニピュレータ、だよね? おそらくだが
コントロール=制御 コントロール=操作 操縦
この2つの概念を持つ人間は日本人は五分五分なわけで。それをわかってないと日常生活で「コントロールする」というワードを使うといろいろ不具合が起きる 例えばさ上司が仕事で怒りをあらわにしたお前らに
「自分の感情をもっとコントロールして、いつも冷静にね」
って注意してしたとする その場合上司は単に大人なんだから感情を制御してね、って言いたいわけだが
人によってはまるで感情を操作して嘘の演技も必要、と忠告されたと勘違いするやつもいるわけだ >>12よかった俺の思い過ごしか
ちな俺はコントロール=制御派
いや実際そうなんだけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています