洋画を字幕で観るのはまだ理解できる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
吹き替えだと歌のシーンがふざけてるようにしか見えない アニメはめちゃくちゃ聴き取りやすいから勉強がてら聞くのもある
>>4
アナ雪とか絶対英語じゃなきゃ嫌だな 洋画の字幕って文化の違いからか日本人には理解できない言い回しをそのまま訳してくれて結構面白いけどな
最近は割と意訳しちゃうけど >>6
字幕はそのままでも意訳でも無く独特の言い回しやろ
「マスをかく」とか9割字幕でしか見ねえ 字幕は字数制限あるから
セリフ省いたり簡略化するのはしょうがないの ぶっちゃけどっちでも見るから、そこまで凝り固まった話題でも無いっていう 英語もなんとなく聞きつつ字幕読まないと結構ネタ拾いきれてないんだよな吹き替え >>10
吹き替えも俳優の口パクに合わせたセリフになるさら字数制限のようなものはある そうそう、字幕って明らかに表現不足なんだよな
吹き替えって常時字幕より情報量多く伝えられる印象
見比べたら分かる
同じシーンでも驚くくらい表現違うし量も違う 吹き替えもリップシンク考えたり台本に適用するスタイルガイドで訳せない部分もあるし
作品を愛してやまない人は原語かつ原文のまま楽しむんだろうね 吹き替えは吹き替えでニュアンス変わりすぎてるしなんか翻訳違くね?って俺が気づくレベルのこともたまにあるからな
頑張って三割くらいなんとか聞き取って字幕が一番読み取れはする >>16
ニュアンスを正しく感じ取りたいなら翻訳無しで見る以外の選択肢がないな >>17
ごもっとも
でもそこまでの英語力がないから音声を英語で聞いて字幕はサポートって感じだね コメディは瞬間的に笑えないと意味ないから吹き替えでいいよ
フルハウスが字幕だったら見なかっただろ 縁起のうまい俳優出てるとやっぱ字幕で見たくなるよね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています