【悲報】「チーズinハンバーグ」←この和製英語に違和感がある
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
アメリカだと「チーズinハンバーグ」って言うと
「ハンバーグの中のチーズ」を指す >>6
つまりそういうことなんだよな
チーズinハンバーグと言うとそういうことになる だからあれはチーズが本体なんだよ
ハンバーグは衣でしかない チーズの中にハンバーグが入っとるん?(´・ω・`)
ハンバーグの時点で間違ってるからな
ハンバーガーだから チーズが乗ってるタイプと区別できてかつ親しみやすい表現を>>1が生み出せばいい チーズインハンバーグのトッピングのハンバーグだから ハンバーグ filled with チーズ
とかなのかな?正しい英語は ダンキンドーナッツ
ダンク イン ドーナッツ
意味がわからない
チーズイン以前の話だろ
英語圏でハンバーグって言うのかお前ら
ハンバーグ feat.チーズ >>23
あるよ
英英辞典
Hamburg2 | ˈhambərɡ |
noun (also Hamburg steak)
North American another term for hamburger. >>20
それだとチーズの量がめいっぱい入ってるみたいな印象にならない?
せいぜいスライスチーズ一枚ぶんくらいしか入ってないよね ハイフン付ければいいだけ
ウォークインクローゼットと同じ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています