英語って表現力低ない?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【一人称】
英語 : I am〜
日本語 : 私、おれ、うち、おいら、拙者、吾輩、ぼくetc お兄ちゃんも兄様も兄貴も兄上もに兄たまもにいにも全部一緒だからアニメとかの翻訳困る 人称や語尾の種類が少ない分、語彙と抑揚でカバーしてる感じ 字幕が問題
英語→日本語にしても相当削ってる
増えることはない 英語の方が数倍の表現力、色んなものを原文で読んでご覧
圧倒されるよ >>9
表現力がない分、想像の余地があるからそう感じるだけでは? お疲れ様
お粗末様
有難う
御免なさい
苦しゅうない
巧みに余所者の感情に乗り移り注ぎ込む文化を繰り返した結果言葉遣いが多方面にとんでもないことになり始めた どこでどういう用語を振り絞るが一番適切かとか
かなり迷って日常生活に大きく支障きたすよな
使い方次第では色んな表現をならわせるだろうけど >>14
日本語がおもしろい作品
ジョジョとか日常とかか 字幕にしてもしゃべってるやつのセリフの内容に対して明らかに少ないから
内容の概要わかればいいレベルだろ
吹き替えだとそれなりに文字数増えるけど >>15
どゆこと? ジョジョの英語版読めってこと? >>14
洋楽の歌詞を読んでご覧
凄いのが結構ある、分からなのもあるが 日本語はニュアンスで単語を作ったり構文が比較的自由だから多国語の表現力が少なくも感じるわ 以前映画の宣伝でホラーかサスペンスか分からんけど怖いので
囁き声でtrust…って言うのよ
怖い不安な中で誰か頼れるんじゃんってできた心の隙にno one が続いて
日本語にはできない表現だなーと関心した事がある 英語は単語の位置決まってるから日本語みたいにアドリブでオチ最後に持ってくるとかしにくそうだよな >>22
英語は構文で意味が変わるから1シーンで意味をひっくり返せて便利だよな
逆に全文の意味をひっくり返すのは苦手だから良し悪しはあるけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています