日本人「戸田奈津子の訳ひどすぎワロタwww」 戸田奈津子「ほならね、」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
戸田奈津子
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」 ターミネーター2の「地獄で会おうぜベイビー」はどうなの? 割と正解のある仕事で間違い指摘されてるだけなのにほならねは流石にバカすぎて 誤訳は場合によっては解釈違いを引き起こしてしまうというのを
ロードオブザリングで学んだ いま脚本ですらチーム作業らしいけど
こういう仕事ってダブルチェックとか入らないのかね 奈津子かどうか知らんけど
ジョークを日本人向けにする技術は凄いと思う スラングを適当に直訳してる洋楽ライナーノーツよりマシ でもさ、仕事で字幕作ってる奴が消費者にそういうこと言うのはなんか違うでしょ
ラーメン屋で不味いラーメンが出てきてクレーム入れたら、
じゃあ代わってやるから俺よりうまいラーメン作れよって店主に言われるようなもんだろ だけど僕は英語が分からないので戸田さんに頼るしかないのでしす >>10
昔は戸田奈津子に逆らえば業界で生きていけない程のくそ老害ババァだったから無理だよ スタローンのモノマネしてた吉本の芸人が今引っ張りだこらしいね 当たり外れがでかい
ターミネーター2は戸田奈津子だからこそ「地獄で逢おうぜベイビー」みたいな粋な名訳が生まれたわけだし
あと数をこなす必要があったり字数制限のような事情もあるから多少の誤訳は仕方ない
それでもろくに脚本の補足も読まないで意訳ばっかした上で謝罪も反省もせずふんぞり返ってほならね理論はガイジ そもそもこの人は通訳の人だし
そんな奴を映画業界に誘ったコッポラが悪い >>14
専門用語周りはちゃんと監修が入ってたし
戸田奈津子節が良い方に働いて吹き替えよりも元のニュアンス伝わる部分も多かったらしいな
まぁ誰がやろう字幕は見る気無いけど 戸田奈津子訳の問題点がネットで取り沙汰され出してから20年は経つのに未だに彼女が第一線で活動してるのが明確な答え
ネットでうちゃうちゃ文句言うだけで
「SF作品の絶妙な字幕を制作するエキスパート」は
一向に現れない
20年だぜ。情けないと思わないのかな 当時からして他にもおるやんけってのを前提に文句言われてるんじゃねえの
今なら余計に
MCUやパシリムの人とかがそんなに優れた人なのかは知らんけど
叩く人らにとってはそうなんだろう トップガン マーベリックはすごい意訳だったけど面白かったよ 言うていかした言い回しもあるぞ
マーヴェリックの空はあなたのものよとかもよかった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています