海外の映画を字幕で見る奴って馬鹿じゃね?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
吹き替えだったら映画のストーリー+声優の演技を楽しめるから一石二鳥だぞ?
声優の声を楽しめないとかマジで損してるわ やたらと癖の強い声のクソジャップの吹き替えとかいらんからw 釣りか?
映像ってのは俳優の声も含めて楽しむものだから外国語音声でそのまま鑑賞した方が好適だぞwww
言葉はそのうち理解できるようになる 最初から字幕にしとけば「ブルース・リーってこんな声高かったんか…⤵︎」ってならずに済むぞ 吹き替え+字幕だろ
馬鹿は大人しく吹き替えにしとけ 吹き替えで見るのって字幕の文字追えない馬鹿or声豚だけじゃね?
まあ通は字幕なしのオリジナルだけどな 字幕は文字数制限のせいでたまに?っていう訳があるのがなぁ >>9
割とガチで内容の相違が気になって集中できない 所さんの目がテン
「字幕と吹き替え」どっちを選ぶ?
「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、
「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。 吹き替えはスタジオだからな。
オリジナルは現場での収録だから、山なら山で宇宙服着てるなら着てる上での声。
さらには口を切ってたり首締められたり暑かったり寒かったりでも発声が変わる。
とはいえ、字幕や母国語で見てるのって日本だけらしいな。
どこの国も吹き替えが9割以上。 字幕があると映像の邪魔とかそういう意味だと思ったのに ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています