「靴下」って「靴」ありきのネーミングじゃん?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
もしもこの世から「靴」が無くなったら、「靴下」は「靴下」たり得るのだろうか? ソックスって英語を訳すときになんで足袋にならなかったんだろうな 何でそういう名前なのかわからないのにそういう名前の物ってたくさんあるし慣習的に呼ばれ続けるんじゃね? 靴下は靴の下に履くものではないため、「靴中」や「靴内」の方が正しいようにも思える。
しかし、この「下」は縦ラインで見た位置関係ではなく、表に見えない内側の意味である。
「下着」や「下心」も、内側の意味で「下」が使われている。
古くは「足袋」の語が主に使われていたが、明治時代、日本人の衣服が和服から洋服へ変わっていくのに伴い、「靴下」の語も広まっていった。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています