たまに見るだけで勃起してくる女の人いるよね
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
顔が特別可愛いってわけじゃないのにやけにチンコにクル女もいる
正直そういう女の方が好き 最近若い子がよくきてる
胸の形が強調されるような服着てる子みるだけで
ギンギンになる エロい目的の服じゃないのにエロく見える組み合わせの服と女の人っていると思う >>8
エロいよな
まぁ石原さとみが10年くらい前のときの話なんだけどな >>23
やっぱりそういう人なんだろうか
フェロモンとか出してるのかな なんにも意識してないのに勃起とかするとめっちゃ焦るよな 勃起しちゃうにしてもスレタイ読み替えられるのは変わらないね… >>34
たまに見るだけで勃起してくる、女の人いるよね
これでいいだろ >>15
そういう意味にも読み取れる文が
>>2
>>日本語が変
って事だよ >>37
まあわからなくもないんだけど
でも変だね >>23
AV女優って軽蔑されたり馬鹿にされがちだけどやっぱ色気は一般人の女より段違いだよな
戦隊ものに出てた敵役の女優さんがAV女優の人だったけど他の出演してた女優より何でか分からないけどエロいなって子供のとき観てた俺でも感じたし こういうときは英語に頼る
たまに見てるだけで勃起してくる女の人いるよね
There are women who get erections just by looking at them once in a while.
たまに見ているだけで勃起する女性もいます。
英語できないから何が正しいのかわからなかった 一般的な感性があれば女が勃起してると読み取るなこれは 正しくは
俺に見られるだけで俺を勃起させてくる女の人いるよね? たまに、私が見ていると私が勃起してしまう女性がいます。
Occasionally, there are women who get an erection when I look at them.
たまに、私が見ていると勃起する女性がいます。
失敗している気がする たまに見ただけで勃起するレベルの女っているよな
これだろ たまに見るだけで勃起してくる(ようなフェロモン全開の)女の人いるよね
これだろ たまに見ただけで勃起するレベルの女っているよな。
There is a woman who gets an erection just by looking at it once in a while.
たまに見ているだけで勃起する女性がいます。
意味通ってるかこれ たまに見てるだけで勃起させてくれる女の人っているよね
こうすれば解決 もっとストレートにいこう
僕は女を見るだけで勃起します たまに見てるだけで勃起させてくれる女の人っているよね。
There is a woman who makes me erection just by looking at it once in a while.
たまに見ているだけで勃起させてくれる女性がいます。
>>57
合ってそう 自分は見ていただけなのに勃起させてくる女の人がたまにいるのです
こうすると企画っぽくなる >>1
そんな魅力的な女性を見てみたい
ずっと見ていたい たまに「見るだけで「(俺のちんぽが)勃起してくる」女の人」いるよね たまに「見ていてあげるから。」って言って、俺のちんこを勃起させてくる女の人いるよね スレタイがなんだか違和感のある言い回しだと思って開いてみたら、案の定みんなが言語表現の話題していてワラタ ???「たまに見ているだけで勃起する男性がいます」
↑
もうわけがわからない 「1が女の人を見て、1が勃起する」という内容を語弊無くスレタイにするなら、
「見るだけで勃起させられるような女の人がたまにいるよね」
とすれば良いかな?
内容が下品なのはアレだけど、言語表現として興味深い話題だなw たまに美人だなーって見つめていると怒張をさらけだしてくる女の人いるよね ガイジのフリしてイライラさせるのが目的のスレなんだからまんまと>>1にはめられてんじゃねえよお前ら たまに見るだけで涎が出る食べ物あるよね
↑
これは変じゃないじゃん? >>86
その文をスレタイに沿ったカタチにするなら
「たまに見るだけで涎出てくる食べ物あるよね」 スレタイに沿ったカタチなら
「たまに見るだけで涎出してくる食べ物あるよね」
でしょ >>88は違うだろw
自動詞を勝手に他動詞に変換して誤読してる >>72
レアなケースだと
「(ガン見ではなく)たまに(その人をチラチラ)見るだけで「勃起してくる女の人(LGBT)」」いるよね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています