「洋楽ロックは直訳するとダサい」←これに20年以上前に気づいた王様ってすごいよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
あげちまいな!あげちまいな!あげちまいな!
って歌詞カード見て笑った >>3
それは訳し方が悪い
つうかそのバンドは和訳の人が悪い 俺たちゃモントレーに行った
ジュネーブ湖畔だ
レコード作りに行った
とってもきついスケジュール
フランクザッパとマザーズ
偶然ライブをやっていた
ところがどっかの阿呆が銃を撃って
辺りは火の海さ
湖上の煙〜火の粉がパチパチ
ほんとすき ムキムキさん(macho man)とか好き
ムッキムッキさーん♪君もなるんだムキムキ♪ 高速道路の星はでもこう俺の車最高っていうのは直訳で伝わってくる Nothing else mattersは訳もいいよ 直訳って言うかよくCDに付いてたような翻訳は英語のテンション感を盛り込もうと頑張った結果お笑いになってるイメージ 王様は直訳と言いながら結構意訳してるとこも多くて
「livin' on a prayer」→「下積み時代」っていうのは秀逸だと思う USロックが割と歌詞を作り込む印象がある
イーグルスとかシカゴとか
UKロックはやっつけ仕事みたいな歌詞も多い 王様はただの直訳ロックだけじゃなく、スモークオンザウォーターをメタリカ風にカバーするとかそういうアイディアが面白い ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています