洋画に詳しい人来てくれ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/04/03(日) 09:30:03.690ID:t2H2q6Wsr
吹き替えと字幕ってどっちが正しいの?
訳が全く違うことあるけど
0002以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/04/03(日) 09:30:34.629ID:LVvyA4v0r
ローカライズやカルチャライズの概念考えるとどっちも正解
0003以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/04/03(日) 09:30:45.354ID:fk5zyH0C0
どっちも正しくないけどしいて言えば吹き替え
0004以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/04/03(日) 09:31:39.509ID:dllo0OA90
翻訳に答えなんか無いからどっちも正解でありどっちも間違い
そういう訳し方もあるんだなぐらいに思っとけ
0005以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/04/03(日) 09:37:18.027ID:JzHC37s30
両方見る
0006以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/04/03(日) 09:40:45.456ID:J9AZ502Y0
字幕は字数制限あるから意訳になってることが多い
元の言語がある程度わかるなら字幕をサポートとして見るのが1番近い意味取れると思う
0007以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/04/03(日) 09:42:24.046ID:LVvyA4v0r
最近Netflixでウィッチャーみているけど字幕が意訳すぎて面白いよ
0008以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/04/03(日) 09:43:51.933ID:fk5zyH0C0
ミスター・ブーとかめちゃくちゃ改変した吹き替えで別の意味で面白くなってる作品もあるね
0009以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/04/03(日) 09:45:10.109ID:P+QxCDGLr
翻訳っていうのはセンスですから正しいもへったくれもないのよ
0010以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2022/04/03(日) 09:49:33.781ID:c0FcuvIg0
通訳の数だけ解釈があってもしょうがないでしょ?

たとえば、
「ケツの穴から手ぇつっ突込んで喉から指出してひぃひぃ言わしたろかわれぇー!」
、っていうのを英語に翻訳したって、同じ吹き替え・字幕になるわけがない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況