僕「ゼレンスキーの通訳辿々しくてわからんかったわ」Twitterの専門家「通訳すごい!わからんパンピーはアホ!」僕「そうなんか…」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
いや待て通訳の専門家みたいなやつしか分からない通訳はどっちにしろ無能だろ そりゃ大変だろうけどだからと言って国のトップの演説が何言ってるのか不明瞭な所が出るような翻訳してるやつをおつかれ偉いとは言えんだろ
何をいうかを期待してた奴にとっては 調べたら駐日ウクライナ大使館の職員だったらしい
ウクライナ語と日本語を話せる人がそもそも貴重で、国会という重大な場で日本人が多く見守ってるプレッシャーの中で職務を全うしたのに文句から入るタイプのネット民は国恥だなと思った 同時通訳は負担が大きいから三人くらいでやるってじっちゃんが言ってた 職務を全うできてないし頑張ったからと言って手放しで褒めるってのはおかしいよねって話してるのに職務を全うしてるんだから偉いだろ!って言われて滅茶苦茶困惑してます… 自分にできないことを人に強いる陰険なタイプは意外と多い
言ってることを理解するだけなら十分なレベルだった まぁ主観の問題だし自分の思ったことが全てでいいんじゃん? お前の中の基準と通訳業界の一般的な基準が違うってだけの話では
つまりは素人は黙っとれってこと 通訳の能力というよりは発声とか話し方とかそっちじゃないか こういうのも一種の「お客様は神様だ」精神なんだろうな 完全フリートークの通訳は難問だが
演説なんて原稿あるんだから事前に翻訳案作っとけばあとタイミング合わせるだけだろ
それであれは準備なり語学力なりどこかしらに問題がある >>15
こういう場の演説原稿なんて、それこそ直前まで差し替えがあってもおかしくないし、一言一句違わずに演説されるかも分からないから、単純なものではないぞ
それを上から目線で論評出来るんだから、さぞや立派な能力を持ってるんだろうな >>12
ウクライナ語にせよ通訳にせよ国民の99%が素人で素人に向けて行ってることなんだから素人基準で判断するもんじゃない?
あれは実は滅茶苦茶難しくて、聞き取りづらかったかもしれないけど実は同時翻訳としてはかなりハイレベルでした。
なら分かるけど
あれは実はすごくて分からんやつはアホ!って言われてもお前らの基準なんぞ一般人は分からねえよって話じゃん
>>13
それもでかい
翻訳側のネイティヴの人が翻訳者の方が自然になるだろうなとは感じたよ >>5
ほんとそれな
それに状況が状況だから母国の命運をかけた大統領の演説に感情移入したとしても無理はない 例えば俺は家の基礎なんて大体の概要は分かるけど実際行われるやり方なんて知らないしやったことない
多分お前らも大工やってるやつ以外は殆ど知らないと思う
けど家を大工に作ってもらって基礎が傾いていたら、明らかになんかはみ出してたら「これなんなの?」って言うだろ まあウクライナにとって日本での演説内容自体はどうでもいいことなんだろう
日本では演説をしたっていう事実だけあればいい
内容に気を使うのは大国だけで構わんってスタンスだろうな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています