ハングル文字(日本でいう平仮名)だけを使う韓国人
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
昔は漢字も使ってたが
「日本人と同じものは使いたくない」
と言って使うのやめた模様
頭おかしい 例えば電力と全力と戦力が全部同じ発音でハングルでは区別できないらしい
しかし多くの国民は漢字の読み書きがほとんどできないので仕方ないらしい 漢字は中国のものだろ
日本を意識して漢字をやめるというのは意味不明だから嘘だな >>7
中国の属国だったのを思い出したくないってのはあるみたい 漢字があるせいでシナ人が日本で暮らしやすくなってるんだよなぁ…
漢字だと感覚的に意味が連想できてしまうからな
それがいいのかどうかは知らんが俺は悪いことだと思うよ >>10
「だった」って言うか今もそんな感じだよね これ言う無知いるけど
ハングルは表音記号だけど文字の仕組みと音の情報量は漢字に近いから的はずれなんだよな 同音異義語に関しても日本語みたいな池沼向け言語と違って発音豊富だからいうほど困らないしな
https://i.imgur.com/pWJGSQ3.png >>15
ケンブリッジ大学でもこんなし自由研究みたいなことするんだ 韓国語が同音異義語少ないというのは誤解だ
同情 童貞
漢民族の漢と韓民族の韓
理性と異性と異常
電気と伝記と戦機
覇者と敗者
水道と取得
輸入と収入
これらは発音が同じで区別できない >>20
同情と童貞が同じ発音なのは嫌味かなんかか 漢文は朝鮮語と全然文法が違うし、両班(ヤンバン)って言う知識人層はハングルを使わなかった。
それに韓国語では語頭にR音が着くのが少ないけど、北朝鮮はそれが復元されている。(李:南、イ、北、リ)。
東洋文庫に『老乞大』って元朝時代の高麗人が大都(ペキン)に行って商売をするためのガイドブックがあったが、ハングルがなかったから朝鮮語の部分がどう書かれていたか分からない。 >>15
英単語でも同じなのか?
I japasene. can't spaek enligsh. ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています