Japan→Japanese、China→Chineseはまだわかる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
England→English え?!
Spain→Spanish え?!
なんだよイッシュって! Netherland→Dutch
ふざけてんだろこいつ >>2
しかもどう見てもネザーランドなくせに読みは違うという Germany→German
っていう逆にシンプルになるパターンもあるとか
どうかしてるよ・・・ an系、ch系、sh系、ese系と多いのはなんなんだろな >>10
いくら中国人の肌が黄色いからってマンダリン呼ばわりは酷すぎるよな いちいち調べるほどじゃないけど、なんか法則があるんだろな 英語の語彙は外国語から借りてるのが多くて、どの国の国語から借りてるのかによってバラバラ感が強まる ベルギーちょっと違うから見直したらこれ
belgium ベルジャム
belgian language.ベルジャンラングウィッジ タイ語だとThai (language)とかいう雑さ >>19
そうなんだ
最初ミカンかと思って調べたら
ミカンはマンダリンなんだw
騙されたわw 英語ってクソ
日本語なら後ろに人つけるだけで良いのに >>8
台湾がtaiwaneseって書いてるの見たけど >>25
そうとも言うそれも間違いじゃない
2つ呼び方があるっていうのもなおさらおかしい >>26
これ
つけるときと付けない時の基準が難しい
on the feetがon the foodにならない理由とか見てたけど、わけわからん
あと冠詞も日本人にとって難しいし、少ないながらもis,are,do,doesとかの格変化もいろんなパターン覚えるハメになって面倒臭い >>28
面倒いね
日本語で言うとアメリカ合衆国とメキシコ合衆国だけ連邦なのに合衆国になるとかの例外はあるけどまだ優しいと思う 日本語でも「○○族」と「○○民族」で安定しないのはなんなん
「アイヌ民族」「大和民族」「漢民族」「高砂族」「ミャオ族」「女真族」て >>33
確かに語感の雰囲気とかから日本人はなんとなく付け替えてるだけな気もするが流石にないか
あとは色で黄色い、茶色い、とか色がつくやつは少ないとか見て難しいと思った もう言われてるかもだけど、-ishはなになに風のって意味。なになにに属するとか。
ようはspanishは spain にishする(言語)ってことやね。 >>38
補足
言語だけじゃなく人間の場合もおなじことやで。言うまでもないけど >>41
ごめん。変換に頼ったのが悪かった。おなじまで打ったらおなじことやで。までなっちまった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています