Do not get let close with you←英検1級相当
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
そのまま訳すと違うの?
あなたに近づく事を許さないでってなりそうだけど >>9
おーなるほど
タメになったわ、使う機会は無さそうだけどw deeplに突っ込んだら
仲良くならないように、親密にならないように
だとさ、嘘を教えるで無い >>13
でもそれおかしくね?
あなたと親密にならないようにしろ!ってこと?
シチュがわからんわ 英語全く分からないだがDo notどDon'tって何か違うの? >>16
Do notのほうが強調というかあえて強く言ってるように聞こえる 対象がyouだから、話してる相手に対して
馴れ馴れしくするな、仲良さそうにするなってことじゃね >>20
じゃあ死んでも触られたくない時は
DO NOT TOUCH ME!!!!!
になるのか Do not get let (them) close with you. って感じ? 物理的なcloseで考えてたけど精神的なcloseもあるのか
勉強になる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています