面接官「『Kathy was married with a young boy in the forties.』を和訳して下さい」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
普通40代のことをfortiesとは書かない
いかにも日本人が好きそうなひっかけ問題 「キャシーは1940年代に結婚して若い男がいる」
と読ませたいのかな
でもこんな変な文、英語圏以外の人が書いた間違えた英文として、「キャシーは40代の時に若い男と結婚した」と読まれると思うよ was married って結婚されたって意味にはならんの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています