バカ車「Baby on the car.」 ← だ か ら な に ?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
baby in a car
が英語的に自然な言い回しらしいね 普通は「baby ride on the car」
ネイティブはこれな 災害や事故の時に子供が乗ってることを示すためとか聞くけどそれどころじゃないしな
あえてつける意味はないよな Captain on the window of the plane 事故時にレスキュー隊へ子どもの存在を気づかせる意味がある 正しくはbaby sit on child seat 赤ちゃん乗ってないパターンも割とあるから赤ちゃんはあんま関係なさそう >>6
on boardは2語で一組の慣用表現だから一緒くたには出来ないんだよなぁ >>11
如何にもネットちしきのバカの一つ覚えって感じw これみよがしに複数枚貼りながらトロトロ走ってるバカは車に乗るなとは言いたくなる
が、まぁそうも言ってらんないのが子育てというものなのもわかる
では何が言いたいかというと、貼るなら一枚で良い! 中出しアクメセックス&沢山の人前でおまんこ開きました証明書 >>23
嘘ってどういうことすか?救急隊員はステッカー見ても子供居ないとみなすってことすか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています