英語の質問なんだけど、有名文学の『中国の赤い星』の現代の「RED STAR OVER CHINA」の「over」ってどういう意味なの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
中国語版は『西行漫記』とか『紅星照耀中国』(赤い星が中国を照らし輝く)ってタイトルなんだけど、
日本語版の『中国の赤い星』の原題『RED STAR OVER CHINA』の『over』ってどういう意味なの? 中国の上のお空を意味するためにoverにしてるんだろうね >>3
OVERって英和辞典で引いても「〜の上」とかしかないからそういうこと?
エドガー・スノーっていうアメリカの作家が若き毛沢東に取材して書いた本だからか。 >>6
俺はその本を読んだことないから内容を知らないけど
overには「上に」の他に「覆う」のようなニュアンスがあるの
中国全土を覆い照らす赤い星って意味も込めてoverを使ったのかもね なんかの歌詞でもred sun over paradiseを
楽園の上に輝く赤い太陽と訳してたな 「亘る」じゃない?
数学の分野だと「over〜」に「〜を亘る」という訳を当てることがある
つまり、中国全土に亘る赤い星とか
中国全土に広がっている赤い星みたいな意味じゃない? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています