X



英語の質問なんだけど、有名文学の『中国の赤い星』の現代の「RED STAR OVER CHINA」の「over」ってどういう意味なの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2021/12/27(月) 22:39:16.083ID:695JFHp50
中国語版は『西行漫記』とか『紅星照耀中国』(赤い星が中国を照らし輝く)ってタイトルなんだけど、
日本語版の『中国の赤い星』の原題『RED STAR OVER CHINA』の『over』ってどういう意味なの?
0002以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2021/12/27(月) 22:40:37.567ID:NNOUAGa90
0005以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2021/12/27(月) 22:41:55.182ID:gC52gdK5M
原題そのままのニュアンスでいい
0006以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2021/12/27(月) 22:43:10.938ID:695JFHp50
>>3
OVERって英和辞典で引いても「〜の上」とかしかないからそういうこと?
エドガー・スノーっていうアメリカの作家が若き毛沢東に取材して書いた本だからか。
0007以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2021/12/27(月) 22:43:54.591ID:XX/Eo2lwd
意味が両方掛けてあるのかも
0008以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2021/12/27(月) 22:45:54.176ID:ELd5SWfS0
>>6
俺はその本を読んだことないから内容を知らないけど
overには「上に」の他に「覆う」のようなニュアンスがあるの
中国全土を覆い照らす赤い星って意味も込めてoverを使ったのかもね
0009以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2021/12/27(月) 22:46:31.057ID:6qsDRbB80
国全体で、とかそんなニュアンスじゃね?
0010以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2021/12/27(月) 22:49:04.402ID:gC52gdK5M
なんかの歌詞でもred sun over paradiseを
楽園の上に輝く赤い太陽と訳してたな
0011以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2021/12/27(月) 22:49:17.735ID:+Ea0V+ua0
「亘る」じゃない?
数学の分野だと「over〜」に「〜を亘る」という訳を当てることがある

つまり、中国全土に亘る赤い星とか
中国全土に広がっている赤い星みたいな意味じゃない?
0012以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2021/12/27(月) 22:59:44.285ID:ayhiJmh40
周囲を覆うように広がってるイメージ
0013以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします
垢版 |
2021/12/27(月) 23:00:56.087ID:Pt6fTtaWx
盗塁王、中国へ行く
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況