ことわざ再翻訳して一番おもろかったやつ優勝
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ルールはないです。↓こんな感じでかいてくれるといいな
原文 犬も歩けば棒に当たる
再翻訳
犬が歩くとき、彼は棒を打ちます。 >>2 なんでもいいです。ルールはないって書いただろ すべてはよい。規則は、私がそれを持っていないのを手紙で知らせる。 三つ子の魂百まで
↓
Up to 100 souls of triplets
↓
最大100個のトリプレット 案ずるより生むが易し
생각보다 낳기 쉽습니다.
思ったよりも産みやすいです。 案ずるより産むが易し
↓
It's easier to give birth than you think
↓
思ったより出産しやすい
クソワロタ 一寸の虫にも五分の魂
↓
A soul of five minutes even for a small insect
↓
小さな虫でも5分の魂
クソ短命で草 蓼食う虫も好き好き
↓
I also like insects that eat vines
↓
つるを食べる虫も好きです ID:9shCCO7GMEVE
こいつかわいすぎだろw google「頭を隠し、お尻を隠さないでください」
特殊プレイかな? 船頭多くして船山に登る
↓
Climb to Funayama with many captains
↓
多くの船長と一緒に船山に登る 何かが起こる
↓
It's gonna happen
↓
偶然だぞ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています