ピザはアメリカが発展させるまでほとんどのイタリア人が知らない地方料理だったそうな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ものの味方にもよるがピザはアメリカが発展させたとも言っても良いかも あと多くの日本犬が勘違いしてるだけでハンバーガーは元々はドイツの料理。アメリカも自分たちの国の食べものとは思ってないらしい ちなアメリカ人もドイツやイタリアに敬意を評して英語や新しい言葉ではなく現地語そのままの名前を使ってるわけだね
ちなコピペ
hamburger(ハンバーガー)はドイツのハンブルグ(hamburg)からきている. ハンブルグはドイツ語読み,ハンバーグは英語読み. ドイツのプロサッカーチームに“ハンブルガー”というチームがあるけど, あれは英語ではハンバーガーだ. シカゴマフィアが広めた、材料を仕入れないと店を爆破したりして もしかして先日俺がハンバーグ調べてみなよ面白いからと言った人? それに対して
カクテル文化 クラムチャウダー バーモントドリンクなど近年アメリカが新しく開発した優れたメニューもあり
そういうのは基本的にアメリカ英語の名前の料理になってるそうな ちなカクテルは元々は粗悪な酒をなんとか美味しくオシャレに飲むために発展してな
クラムチャウダーは開拓時代に開拓民の主な蛋白源だった二枚貝の料理がいろいろ発展したんだそうな ちなみにたまに俺が日本犬と誤入力するのはTikTokで「日本犬」「耳垢」の2つのワードで検索して動画漁るのが日課だから アメリカはそういう感じなところがあり、近年日本からあっちに渡ったものはたいてい日本語そのままで伝わる枝豆とかそんなんまでエダマメと呼ばれたりする
でももっと大昔にヨーロッパ圏に紹介された日本のものは英名があってそっちで呼ばれてるそうな
箸→チョップスティック 醤油→ソイソースみたいな ハングルは日本が発掘するまでは朝鮮人みんな知らなかった、使ってなかった
日本が中国圏から朝鮮を切り離すために独自文化を掘り出して広めた ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています