バイクって単語外国で通じないらしい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
へえ
コピペ
我々が普段「バイク」と呼んでいる自動二輪車は、英語で”motorcycle”(モーターサイクル)や”motorbike”(モーターバイク)と表します。基本的にはどちらの単語でも通じますが、アメリカ英語とイギリス英語の間ではちょっとした差があります。
アメリカ英語ではやや大きめのバイクをmotorcycle、やや小さめのバイクをmotorbikeと呼ぶ傾向がある一方、イギリス英語ではどのバイクも一律にmotorbikeと呼ぶのが主流です。なお、50cc以下のバイクはmoped(モペッド)と表現されます。 日本では小さいバイクをバイクで
大きいバイクをオートバイって言うよな 単語なんてその概念の意味が相手に通じりゃなんでもいいんだよ 本来はモペット=原付きなのに
モペットは日本だとモーターついた自転車で電動アシスト自転車じゃないものを限定してモペットって読んでるもんな
なんで実在する言葉を違うものに当てはめてるのか >>8
映画でバイクで迷惑暴走する人のことバイカーって言ってたな >>17
次はハンバーグ調べてみたらいいかも
これも面白い つべでBIKEで検索したら普通に外人の動画出るけどな 少し脱線するけど
例えばモーテルとかもそうじゃん?なんでラブホの別名みたいに使われた?みたいな >>19
それはモーターバイクのバイクの部分にヒットしたのでは? >>20
車ごと入れる格安ホテルが昔はたくさんあって旅の施設としてよく利用されてたのに日本ではパコパコ施設としてよく利用されててラブホになっちゃった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています