中国人「飯店(=ホテル)」「酒店(=ホテル)」←いやそうはならんやろ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
スレチかもしれんが古代中国語って今よりもずっとわかりづらかったらしい
戦前あたりから日本式の漢字の使い方をいろいろ参考にしてだんだんわかりやすくカスタマイズされた
でもその際にある弊害も発生したわけな それはとあるものにパズルみたいに漢字を組み合わせて新しい単語を作るやり方がさ
中国全土で統一されずそれぞれの地方で新しい単語を作り始めてしまったこと 晋先生......为什么。。 。🥺
🙄なんすか先生って 日本だと標準語、というものが制定されてるからな
例え新しい単語が地方で発生しても、すぐに正式は標準語のほうと修正されやすい傾向にあった 俺が放送大学で見たのは
日中戦争で負けた時に「漢字」という象形文字が暗号に圧倒的に向かないという事で漢字を無くそうとしたらしい
けれど無くしきれずに日本の片仮名、台湾の注音を参考に「簡体字」と「拼音」を生み出して今に至るという事だ
かなりざっくりと説明してるけどこんな感じだ 女性の◯◯「さん」は
台湾→小姐
中国→女士
ちな台湾では小妹妹はおまんまんのの事だけど
中国では普通に小さい女の子の事を小妹妹と呼ぶ 例えば「谷」こんなあたり前の漢字まで読み方はかなり種類がある
たに 新潟県北魚沼郡湯之谷村,岐阜県揖斐郡谷汲村2件
だに 石川県石川郡吉野谷村,愛媛県上浮穴郡柳谷村2件
たり 長野県北安曇郡小谷村1件
たん 沖縄県中頭郡読谷村,沖縄県中頭郡北谷町2件
や 岩手県稗貫郡石鳥谷町,宮城県黒川郡富谷町 ほか22件
はせ 長野県上伊那郡長谷村1件
だとさ でも名字のバリエーションとか考えても、谷はタニが正式と日本中が認識してるわけだ
だって東京がタニを選んだからな 日本語の音訓などの読みは
時代時代で中国の発音が入ってきて、それが残って重複したから >>5
標準語の概念ができた明治以降に発生した新語が標準語に修正された例って何? でも標準語というものがはっきりしない中国では、もしかしたら四川風のホテルの当て字、上海風のホテルの当て字
とかが発生しててどれが正解か決まってないのかもしれない >>20いやだから
それはそういう読み方もある、って認識だろ?
あくまで谷単体の正式は谷亮子と 中国のテレビは各地方で各地方の言葉で放送されてるけど
ほぼ普通語の字幕が入ってる >>12
東京エアプかな
東京
渋谷(しぶや)四谷(よつや)谷原(やはら)
大阪
渋谷(しぶたに)谷町(たにまち)柴谷(しばたに) 青森で津軽弁のテレビが放送されてて標準語の字幕が入ってるようなもの 神奈川県大和市渋谷
神奈川県横浜市中区池袋
神奈川県横浜市戸塚区原宿
神奈川県横浜市西区浜松町
神奈川県西区北軽井沢 谷亮子の谷は旦那さんの名字
旦那さんはプロ野球選手の谷佳知(大阪出身)な 地名人名の訓読み音読みは大体西日本、東日本で別れてることが多い >>11
だからあの店おばちゃんしか居なかったのか… 飯店も酒店もふつうにレストランという意味で使われることもあるよ
酒店の方がホテルという意味合いが強い ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています