【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」 それぐらい折れてやれよ…
一生共に過ごすことを決めれるぐらいの美人さんなんやろ? 字幕は画面に簡潔に納めないといけないからニュアンスが変わったりするって聞いたが 字幕は吹き替えの4割しか画面を見てないという研究結果が出てる どっちも元の意味通じないんだからまだ言葉の通じる吹替の方が良い 字幕は会話の内容に対して明らかに文字数少ないんだよな 字幕で違和感覚えない奴って全く聞き取れてないんだなwww
字幕は端折り翻訳ばっかなのに むしろ字幕でニュアンス把握しつつ文脈と聞き取れた英単語で理解してるわ ただのリスニング+字幕ならともかく音と画があるし吹き替えと比べてそんな理解に難あるか…? >>21
そこは翻訳家のセンス次第だけど吹替版の方が翻訳スケジュールに余裕があるので良い翻訳が生まれやすい
単純に字幕より吹替の方が情報量多いのもあるし >>26
リスニングとか言い出したらそもそも翻訳いらねえんだよ! >>24
なんで相剣ごときで減るんだ
その前のドライトロンとかの方が圧倒的におかしくね >>30
むしろ吹替に慣れすぎて元の声知ってても吹替の方がしっくりくるまである 字幕は目線が下に行くからダメ
製作者の目線誘導が全て空ブル >>27
まーそこに関しては異論はないな…
それはそれとしてアベンジャーズは吹き替えの翻訳班がゴミクソだったよね 今の時代オリジナルもアフレコなのを知らない映画素人じゃん 字幕だな
吹き替えは声がキモすぎる。あんなもん見ない方がマシだわ 人と見るなら吹き替えだよな
音声変わるってことは映像自体が大きく変わるってことだから一人なら絶対原語版だけどな
英語なら完璧ではないにしろ分かるし >>35
MCUは翻訳の酷さもそうだけどまともな吹替版声優クビにしてタレントねじ込んでるのも酷過ぎる
サイドキックに使いまくった結果フェーズ4の吹替が地獄になってるし…
ディズニープラス版はかなりまともで良かったけど 昔元カノに「お前英語わからないとかダッサ」と煽られながら吹き替えや字幕一切ない映画見させられたことならある 吹き替えは当たり外れがある
字幕は目線が下がるのと字を読んでいる瞬間の映像は頭に入ってきていないのでデメリットしかない >>38
これ
字幕の方が当然だけど自然な声だから安心して観れる
吹き替えの演技地味た声は嫌い >>43
元々の声優をクビにしてねじ込まれたのは竹中宮迫米倉(ディズニーが版権買う前に登場してたキャラ) >>48
米倉涼子もそうだったか MCUなんて俳優の吹き替えなんか入れても意味なさそうだけどな >>13
邪魔にならないように頑張って画面構成の配置も考えてるからね 映画館で真面目に見るならどっちでも良い
家でアマプラをながら見するなら絶対吹き替え 字幕ってマジで意味不明なんだよな
理解できない言葉を聞く必要ってある?
字幕読むと制作側が用意した視線誘導とか全部無視するわけじゃん
本当にデメリットしかない
カッコつけたいけど英語覚えるのいやだ~!って奴が字幕にしてるイメージ じゃあ俳優の声色とかの演技はどうでもいいって話にならね?というかそこまで字幕に集中しないと内容理解できない感じか?? 吹き替えの方が好きだわ
画面みなくてもいいメリットでかい 字幕は字幕部分ばかり見てるって証明されてるんだが?何が面白いんだよそれ >>55
プロの声優が俳優の意図を汲んで演じてくれてるじゃん
俺はそれを信じてる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています