留学ぼく「Can you 〜?」外人「Can youは二度と使うな、ファッキンブラザー」←これ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
実際高校までの授業だけじゃ直接法現在ですら理解できてないのが当たり前の状況だからな
受験なかったらと思うと恐ろしい 嫁さんが何でもかんでも俺に手伝わせようとして
ひたすらCan you Can you言ってるけど、英語圏の人は使わないのこれ 外人「How are you?」
日本人「I’m fine thank you and you?」
→めちゃくちゃ苦しそうに言うやつ いちいち日本語に訳して意味理解しようとするのやめろや
日本語に訳した時点でその言葉が持ってた本来の意味が失われる >>18
分かるけど初心者に教えるために仕方ないところはあるよ
日本語文法を学校でやってくれたらもう少し外国語の文法も教えやすいけどまあ無理な事か >>16
これが令和になった今でも教科書に載ってるのヤバすぎる
なんで日本ってこうもアップデートできないんだ Can you celebrate?www
Can you kiss me tonight?www >>23
「で、結婚してくれるの?」
「今夜はキスしてくれるんでしょうね?」
みたいなニュアンス。悪くない >>13
OK? とかの方が使いやすいし使うと思う
Japanese OK?とか 反語的にとらえると「お前〇〇すらできねーだろ」って意味にもなる悪寒 >>13
つか手伝わせようとするときならCanは普通に使っていい 親とか先生が子供に対して「◯◯してね」ってニュアンスでも使うね
目下とか気の置けない相手に使うことが多い感じ マジでできるかどうかわからないとき(Can you drive the car?)
ちょっと手伝ってほしいとき(Can you wash dishes?)
反語表現というかちょっと凄んで見せるとき(Can you open the door?)
この辺は使っていい 依頼とか「〜ってできますか……?」ってニュアンスはCouldで伝える
過去形にすることで「(普段のあなたならできるだろうけど)今は大丈夫?」というような意味合いになるわけだが
そんなのとは関係なく日本語で言う敬語と同じような感じで受け入れられてる can you eat my penis in your under mouse ? >>32
OK I got so you should put away the pathetic peanuts. >>32
あなたはあなたの下の口の中で私の陰茎を食べられますか? 依頼するときのCan you〜?は別にいいだろ
Could you〜?のほうが丁寧だけどそこまで違いは無い
問題なのはわかる?って場合にCan you understand?ってやっちゃうこと
おめーの知能で理解できる?って意味になっちゃうから
この場合はDo you understand?を使う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています