日本英語教科書「I am your father.」←こんなのいつ使うんだよ?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
パパが酔っ払って帰ってきた時に言うんだぞ
SHUT UP!!I am your FATHEEEEER!! 母親になら近いこと言われたことある
親なんだから心配するに決まってるでしょみたいな 母子家庭の貧困な娘が放課後のアルバイトからボロアパートに帰ってきたら母親と共にいた知らないおじさんがいきなり言ったって考えたら何となくドラマが始まりそうじゃね? I’m not your father, you are adopt. He like Tennis. とかのほうが使うタイミングないわ I am your godfather.
なら割りとよく使う 離婚して親権とられて面会もさせてもらえなかった子供が突然訪ねてきて
”You are my father?”
と聞いてきたとき 20歳くらいの時につき合っていた彼女と自然消滅的に別れ10年
ある日突然自分の子供だと言う少女が現れたときに使うフレーズ >>2
相模原集団ストーカーマフィアじゃあるまいし Is this a pen?
No, it is an apple.
見てわからないのか? >>31
neither, It's an apple-pen. 外国のyoutuberとかHolyshitしか言わない 自分が英語圏で四天王の4人目になって残りの3人を倒してきた息子と対峙したときに知らないと困るだろ マジレスするとStay on target!の方が使うしカッコいい
劇中のセリフとしては原文は忘れたけど「とっとと終わらせて帰ろうぜ!」よりカッコいいシチュや言葉はない 生死がかかっているようなシーンで子供がどうしてもいうことを聞かない時に「俺はお前の父親だ!お前を連れていく!」みたいに言う ガキが生意気な口きいた時とかに"Wait a minute. I'm your father, son? Watch your language."みたいに言う(日米ハーフ並感) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています