0001以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2023/05/06(土) 22:53:28.249ID:BcKWz0x20
『カードキャプターさくら』の木之本桜がケロちゃんがしゃべっていたのを「『なんでやねん!』って漫才の一人ツッコミしていた。」って誤魔化すシーンで、
講談社インターナショナルから出されている日本人の英語学習用の『バイリンガル版』では「What's up!What'up!」って言って、
『Dark Horse』って出版社の英語ネイティブ向けのでは「What da heck! What da heck!」って、あってどちらも単語を逐語で電子辞書で引いたらそんな意味はない。
でもGoogle翻訳やDeepL翻訳では前者は「どうしたの!」後者は「なんてこった!」って出る。
これこういう口語表現って専門の辞書じゃないと載っていないの?
ちなみにBing AIにバイリンガル版と『Dark Horse』社版のに聞いたら、
「バイリンガル版は日本語に忠実な翻訳過ぎて不自然な点がある。」
「Dark Horse社版は英語ネイティブ向けで直訳じゃないところもある。」ってあった。
講談社インターナショナルから出されている日本人の英語学習用の『バイリンガル版』では「What's up!What'up!」って言って、
『Dark Horse』って出版社の英語ネイティブ向けのでは「What da heck! What da heck!」って、あってどちらも単語を逐語で電子辞書で引いたらそんな意味はない。
でもGoogle翻訳やDeepL翻訳では前者は「どうしたの!」後者は「なんてこった!」って出る。
これこういう口語表現って専門の辞書じゃないと載っていないの?
ちなみにBing AIにバイリンガル版と『Dark Horse』社版のに聞いたら、
「バイリンガル版は日本語に忠実な翻訳過ぎて不自然な点がある。」
「Dark Horse社版は英語ネイティブ向けで直訳じゃないところもある。」ってあった。